下面看另一种理解方式,我--》汉语,英语。汉语和英语是并列的关系。
这样做的好处是,当我们去用英语表达“吃”的这种感觉时,不必看到eat就想起来“吃”,而是直接就是“感觉”。
然而这并不完整,我们虽能想到eat==“吃--感觉”,但是我总感觉很累,去想这种感觉时很累,我认为是缺少了声音。
前面我们讲过,声音和符号(文字)是有区别的。
当我们去听,读的时候,我们需要的是声音的信息。而那种很累或者其他感觉恰恰是我们脑中缺少了声音的信息。
当我们使用我们的母语,汉语时,我想到“吃--感觉”时,先是感觉“吃”,有时脑袋中会多出我想吃什么这种声音。我想一部分人也会这样(我不敢太肯定),脑袋中出现你想表达的信息组成的声音。(ps:我刚刚想到,一些人有时会自言自语,会不会就是下意思的把心中这种想法表达了出来。)
说到这里,再来看一下这篇文章,他的本意是帮助人理解英语这门语言。
下面,我来谈一谈单词。
eat,吃,eat,吃,eat,吃...这是我见过最多的背单词的方法,也又能是局限于我当前的英语学习环境,以下内容只针对采用使用这种方法的人。
英语eat--》汉语吃--》感觉,有时一些人甚至只记住了吃,连感觉都没记住。
我认为这样并不是完全不可以,当我们去记一些无法清晰用感觉来记的词时,在初期完全可以采用这种方法,但是对于,book这种,不太建议。
问个问题,当以看到book时你想到了什么,是汉语文字书,还是你的某一本,或者某些书,还是书这种概念。
舍弃书,看到book去想书的概念,书的那种感觉,能做到,就说明你已经跨出了第一步,如果你本来就能做到,恭喜你,你已经熟练掌握的book这个英语单词。你可以同样用其他英语单词试一试。
我们主要的目的是,你看到book,能想到书的这种概念。而非汉语文字书,然后你再通过你对汉语的理解去理解“书”的这种概念。这无疑增加了我们负担,现在,我们聊聊我认为的,如何去舍弃这种负担。
限于篇幅,在本文,只限于此。
从背单词开始,看到单词,了解他的读法,然后看汉语意思,通过汉语意思我们可以瞬间了解到其背后的含义,然后英语--》感觉--》汉语,我们调换一下其中的顺序。
以door,门,为例。
接下里当我们走在路上去看到一个门的时候,不要去想门这个字,而是去想door,和door的发音。